Golding, Arthur

, a man of some poetical turn, but principally known as a translator, in the sixteenth century, was a native of London. In 1563 we find him living with secretary Cecil at his house in the Strand, and in 1577 in the parish of Allhallows, London Wall. Amongst his patrons, as we may collect from his dedications, were, sir Walter Mildmay, William lord Cobham, Henry earl of Huntingdon, lord Leicester, sir Christopher Hatton, lord Oxford, and Robert earl of Essex. He was connected with sir Philip Sydney, for he finished an English translation of Philip Mornay’s treatise in French, on the “Truth of Christianity,” which had been begun by Sydney, and was published in 1587. His religious turn appears also from his translating many of the works of the early reformers and protestant writers, particularly Calvin, Chytraeus, Beza, Marlorat, Hemingius, &c. He also enlarged our treasures of antiquity, by publishing translations of Justin in 1564; and of Csesar in 1565. Of this last, a translation as far as the middle of the fifth book by John Brend, had been put into his hands, and he therefore began at that place, but afterwards, for uniformity, re-translated the whole himself. He also published translations of Seneca’s Benefits, in 1577; of the Geography of Pomponius Mela the Poly history of Solinus, 1587, and of many modern Latin writers, which were then useful, and suited to the wants of the times. Warton thinks his only original work is a “Discourse of the Earthquake that happened in England and other places in 1580,” 12mo; and of his original poetry, nothing more appears than an encomiastic copy of | verses prefixed to Baret’s “Alvearie” in 1580. His chief poetical translation is of “Ovid’s Metamorphoses,” the first four books of which he published in 1565, and the whole in 1567. Pope, who read much in old English translations, used to say “it was a pretty good one considering the time when it was written.” The style is certainly poetical and spirited, and his versification clear; hi manner ornamental and diffuse; yet with a sufficient observance of the original. He has obtained a niche in the “Biographia Dramatica” for having translated a drama of Beza’s, called “Abraham’s Sacrifice,1577, 18mo. 1

1

Warton’s Hist, of Poetry. Phillips’s Theatrum, edit, by sir E. Brydges. Speace’s Anecdotes, ms.