Nogarola, Lewis

, a learned Italian, was born at Verona, of a family that had produced several men of letters about the beginning of the sixteenth century. In early life he became introduced to John-Matthew Giberti, bishop of Verona, at whose house he had an opportunity of | profiting by the conversation of various learned men. The Greek appears to have been his favourite study, and his fame was established by his able translations from that language. In September 1545, he was employed, with two other persons of consequence at Verona, to furnish provisions for that city, at a time when a scarcity was apprehended; but not long after we find him at the council of Trent, where he delivered an harangue that was published at the end of his “Apostolicae Institutiones.” In 1554, he was one of the ambassadors deputed by the city of Verona to compliment the doge of Venice on his accession; and on this occasion he was created a knight of that republic, On his return home, he was appointed president of the jurisdiction of silk-manufacturers, a corporation which was then established. He enjoyed the favour and esteem of many Italian princes, but of none more than of Guy Ubaldi, duke of Urbano, whom he accompanied to Rome, and was made commander of the ecclesiastical troops by pope Julius III. Here he had begun a translation of Ocellus Lucanus, when he was seized with a disorder which interrupted his studies and his attendance at court; but he was enabled to complete his translation in 1558, and it was printed the year following, in which year he died.

He published, 1. “Joannis Damasceni libellus de his, qui in fide dormierunt, ex Gr. in Lat. versus,Verona, 1532, 4to. 2. “Apostolicae Institutiones in parvum libellum collectse.Venice, 1549, 4to. 3. “De Nili ipcremento dialogus,” ibid. 1552, 4to. This edition became so scarce that when Frederic Nogarola wished to publish a second, he could not find a single copy, and was therefore obliged to print from the author’s original manuscript. This second edition was printed at Milan, in 1626, 4to, under the title “Timotheus, sive de Nilo.” Timotheus is one of the four interlocutors in the dialogue. 4. “Platoni cæ Plutarchi questiones;” translated into Latin, with notes, Venice, 1552, 4to. 5. “Ocelli Lucani de universa natura libellus, L. N. interprete.Venice, 1559, 4to, reprinted in octavo, at Heidelberg, 1598, and at Cambridge in 1671. Nogarola, however, was not the first who translated this author. There is a translation by Chretien, of 1541, and one by Bosch, of 1554. 6. “Epistola ad Adamum Fumenum canonicum Veronensem super viris illustribus genere Italis, qui Greece scripserunt.” This appeared first with his translation of Lucanus, and was reprinted in Gale’s | Opuscula,1671, and afterwards by Fabricius in his “Supplementa” to Vossius. 7. “Scholia ad Themistii Paraphrasim in Aristotelis Librum tertium de anima,Venice, 1570, fol. with a translation. 8. “Disputatio super reginse Britannorum divortio,” 4to, Henry Vlll’s queen. ­Freher also mentions a work entitled “Oratio pro Vicentinis ad Maximilianum.1

1

Niceron, vols. XII. and XX. —Moreri.