Alkmar, Henry
, a supposed writer, whose name leads to a dissertation, rather than a life,
passes for the author of a poem in old German, and very
popular in Germany, under the title of “Reineke de Voss,”
or “Reynard the Fox.” It is a kind of satire on the manners of the times during the ‘feudal system. All that is
known of Alkmar is, that he lived about the year 1470, and
was governor, or preceptor, of one of the dukes of Lorraia.
The first edition of Reynard was printed at Lubeck in 1498,
and it was frequently reprinted at Rostock, Francfort, ancl
Hamburgh; and as the name of H. d’ Alkmar occurs in the
preface of the Lubeck edition, which was long considered
to be the first, he has as uniformly passed for the author
of the poem. There is, however, in the library of the city
of Lubeck, a copy of a work with the same title and nearly
the same contents, but more full, and in prose, which was
printed at Delft in 1485; and one has been discovered still
older, printed at Goudesor Tergow, by Gerard Leew, in 1479.
These two Reynards are exactly the same, written in the
Dutch or Flemish dialect, which differs little from thatof Friesland, Westphalia, or Lower Saxony. It would appear then,
that Alkmar had done no more than to versify 'and enlarge
the fictions of the old Reynard. He says himself, in the preface, that he translated the present work from the Welch,
| and the French. Whatever may be the case with the
Welch, ,*
as he mentions the French, his evidence accords
with known facts, and with the opinion of Le Grand d’Aussay, in his “
Notices et Extraits des manuscrits de la bibliotheque de Paris” (vol.
V. p.
249), namely, that the poem
of Reynard is of French origin, and that Pierre de St.
Cloud
was the author, whose Reynard was written in prose in the
thirteenth century; and that the poem of the same name,
the production of Jaquemars Gélée or Giellée, at Lisle, is
only an imitation of the former. There are, however,
many resemblances to Reynard in the German poets of
the twelfth and thirteenth centuries, from which it may
perhaps be inferred that Reynard is of German origin, and
older than the work of Pierre de St.
Cloud. It has always
been a very popular work in
Germany, and the grammarian Gottsched published a fine edition, with an introduction, interpretation, and plates, while the celebrated
Goethe has taken great pains to restore the text, and
paraphrase it in hexameters. It has also been translated
into Latin, Italian, Danish, Swedish, and English. Caxton’s
edition, 1481, is described by Ames and Herbert, and
more fully by Mr. Dibdin in his new edition of Ames’s
Typographical Antiquities, vol.
I. The Latin edition of
Schopperus is very elegant, and has often been reprinted.
Dreyer, syndic of Lubeck, published a curious work in
1768, 4to, on the use that may be made of
Reynard the
Fox in studying German antiquities and law. It yet remains to be noticed that Tiaden, a German writer, ascribes
Reynard to one
Nicholas Baumann, who died in 1503; but
the opinions already given, and the dates of the ancient
editions, seem to render this very improbable.
1
This text has been generated using commercial OCR software,
and there are still many problems; it is slowly getting better
over time.
The text was scanned and OCRd several times, and
a majority version of each line of text was chosen.
Please don't reuse the content
(e.g. do not post to wikipedia)
without asking liam
at fromoldbooks dot org first (mention the colour of your socks in the subject line of the mail),
because I am still working on fixing errors.
Thanks!