William Ernest Henley, poet, critic, dramatist, and editor was born at Gloucester in 1849, and educated at the same city. In his early years (says Men of the Time) he suffered much from ill-health, and the first section of his Book of Verses (1888: 4th ed. 1893), In Hospital: Rhymes and Rhythms, was a record of experiences in the Old Infirmary, Edinburgh, in 1873-5. In 1875 he began writing for the London magazines, and in 1877 was one of the founders as well as the editor of London. In this journal much of his early verse appeared. He was afterwards appointed editor of The Magazine of Art, and in 1889 of The Scots, afterwards The National Observer. To these journals, as well as to The Athenaeum and Saturday Review he has contributed many critical articles, a selection of which was published in 1890 under the title of Views and Reviews. In collaboration with Robert Louis Stevenson he has published a volume of plays, one of which, Beau Austin, was produced at the Haymarket Theatre in 1892. His second volume of verses—The Song of the Sword—marks a new departure in style. He has edited a fine collection of verses, Lyra Heroica, and, with Mr. Charles Whibley, an anthology of English prose. In 1893 Mr. Henley received the honour of an L.L.D. degree of St. Andrew’s university. At the present time he is also editing The New Review, a series of Tudor Translations, a new Byron, a new Burns, and collaborating with Mr. J. S. Farmer in Slang and its Analogues; an historical dictionary of slang.
Stanza I, line I. Screeve = provide (or work with) begging-letters. Line 2. Fake the broads = pack the cards. Fig a nag = play the coper with an old horse and a fig of ginger. Line 3. Knap a yack = steal a watch. Line 4. Pitch a snide = pass a false coin. Smash a rag = change a false note. Line 5. Duff = sell sham smugglings. Nose and lag = collect evidence for the police. Line 6. Get the straight = get the office, and back a winner. Line 7. Multy (expletive) = “bloody”. Line 8. Booze and the blowens cop the lot: cf. “’Tis all to taverns and to lasses.” (A. Lang).
Stanza II, line 1. Fiddle = swindle. Fence = deal in stolen goods. Mace = welsh. Mack = pimp. Line 2. Moskeneer = to pawn for more than the pledge is worth. Flash the drag = wear women’s clothes for an improper purpose. Line 3. Dead-lurk a crib = house-break in church time. Do a crack—burgle with violence. Line 4. Pad with a slang = tramp with a show. Line 5. Mump and gag = beg and talk. Line 6. Tats = dice. Spot, (at billiards). Line 7. Stag = shilling.
Stanza III, line 2. Flash your flag = sport your apron. Line 4. Mug = make faces. Line 5. Nix = nothing. Line 6. Graft = trade. Line 7. Goblins = sovereigns. Stravag = go astray.
The Moral.: Up the spout and Charley Wag = expressions of dispersal. Line 2. Wipes = handkerchiefs. Tickers = watches. Line 3. Squeezer = halter. Scrag = neck.
Taken from Musa Pedestris, Three Centuries of Canting Songs and Slang Rhymes [1536―1896], collected and annotated by John S. Farmer.
previous * next