, a Portuguese Jew, though Arnaud thinks him a Christian, joined
, a Portuguese Jew, though Arnaud thinks him a Christian, joined with Tobias Athias in
giving a Spanish translation of the Bible in the 16th century. The title of this famous version is as follows:
“Biblia en lengua Espagnola, traduzida palabra por palabra de la verdad Hebraica, por mui excel lentes letrados,
en Ferrara,
”
rabbi Mordochee. Calasio’s concordance was published in London by Romaine, Rowe Mores, and Lutzena, a Portuguese Jew, 1747, 4 vols, folio; but very incorrectly, as
was a Franciscan, and professor of
the Hebrew language at Rome, but we have no other information respecting his personal history. He published
at Rome in 1621, a “Concordance of the Bible,
” which
consisted of four great volumes in folio. This work, which
is properly a concordance of Hebrew words, has been
highly approved and commended by both papists and protestants. Besides the Hebrew words in the Bible, which
are in the body of the book, with the Latin version over
against them, there are in the margin the differences between the Septuagint version and the Vulgate; so that
at one view may be seen wherein the three Bibles agree,
and wherein they differ; and at the beginning of every
article there is a kind of dictionary, which gives the signification of each Hebrew word, and affords an opportunity
of comparing it with other oriental languages, viz. wifch the
Syriac, Arabic, and Chaldee; whichjs extremely useful for
determining more exactly the true meaning of the Hebrew
words. The plan of this Hebrew concordance was takea
from a concordance of rabbi Nathan, which was printed
first at Venice, and afterwards at Basil, much augmented
by rabbi Mordochee. Calasio’s concordance was published
in London by Romaine, Rowe Mores, and Lutzena, a
Portuguese Jew, 1747, 4 vols, folio; but very incorrectly,
as it is said and the fidelity of the principal editor, who
was a follower of Hutchinson, has upon that account been
suspected, probably without justice, but it is certain- that
the learned give the preference to the old edition.
t printed at the Aldine press in 1502, folio; and other editions followed of the Greek only. Pinedo, a Portuguese Jew, was the first who published a Greek and Latin
Hermolaus’s Abridgment was first printed at the Aldine
press in 1502, folio; and other editions followed of the
Greek only. Pinedo, a Portuguese Jew, was the first who
published a Greek and Latin edition, Amst. 1678, folio;
but some copies have a new title-page with the date 1725.
In the mean time, Berkelius had begun his labours on this
author, and had published at Leyden in 1674, 8vo, the
fragment above mentioned, which Ternulius had printed
in 1669, 4tu; and to this Berkelius added a Latin translation and commentary, the Periplus of Hanno, and the
monument of Adulis. In 1681 James Gronovius published
a new edition of this fragment, with a triple Latin version
and notes, reprinted, and somewhat more correctly, by
Montfaucon in his “Bibliotheca Cosliniana.
” Ryckius also
published the posthumous remarks of Lucas Holsteniuson
Stephanusof Byzantium, at Leyden, 1684, folio. At length
Berkelius closed his labours by sending to the press at Leyden his Greek and Latin edition in 1688, folio. In this he
gave a new translation, an amended text, and a very
learned commentary; but dying before the work was printed,
Gronovius undertook the task, and made some valuable additions. It was reprinted in 1694.