, a man of some poetical turn, but principally known as a translator,
, a man of some poetical turn,
but principally known as a translator, in the sixteenth century, was a native of London. In 1563 we find him living
with secretary Cecil at his house in the Strand, and in
1577 in the parish of Allhallows, London Wall. Amongst
his patrons, as we may collect from his dedications, were,
sir Walter Mildmay, William lord Cobham, Henry earl of
Huntingdon, lord Leicester, sir Christopher Hatton, lord
Oxford, and Robert earl of Essex. He was connected
with sir Philip Sydney, for he finished an English translation of Philip Mornay’s treatise in French, on the “Truth
of Christianity,
” which had been begun by Sydney, and
was published in 1587. His religious turn appears also
from his translating many of the works of the early reformers and protestant writers, particularly Calvin, Chytraeus,
Beza, Marlorat, Hemingius, &c. He also enlarged our
treasures of antiquity, by publishing translations of Justin
in 1564; and of Csesar in 1565. Of this last, a translation
as far as the middle of the fifth book by John Brend,
had been put into his hands, and he therefore began at
that place, but afterwards, for uniformity, re-translated the
whole himself. He also published translations of Seneca’s
Benefits, in 1577; of the Geography of Pomponius Mela
the Poly history of Solinus, 1587, and of many modern
Latin writers, which were then useful, and suited to the
wants of the times. Warton thinks his only original work
is a “Discourse of the Earthquake that happened in England and other places in 1580,
” 12mo; and of his original
poetry, nothing more appears than an encomiastic copy of
verses prefixed to Baret’s “Alvearie
” in Ovid’s Metamorphoses,
” the
first four books of which he published in it was a pretty good one considering the time when it was written.
” The style is certainly poetical and spirited, and his versification clear; hi
manner ornamental and diffuse; yet with a sufficient observance of the original. He has obtained a niche in the
“Biographia Dramatica
” for having translated a drama of
Beza’s, called “Abraham’s Sacrifice,
”