- skip - Brewer’s

Saxon English


The “Lord’s Prayer” is almost all of it Anglo-Saxon. The words trespasses, trespass, and temptation are of Latin origin. The substitution of “debts” and “debtors” (as “forgive us our debts as we forgive our debtors”) is objectionable. Perhaps “Forgive us our wrongdoings, as we forgive them who do wrong to us.” would be less objectionable. The latter clause, “lead us not into temptation,” is far more difficult to convert into Anglo-Saxon. The best suggestion I can think of is “lead us not in the ways of sinners,” but the real meaning is “put us not to the test.” We have the word assay (Assay us not), which would be an excellent translation, but the word is not a familiar one.

previous entry · index · next entry


Entry taken from Dictionary of Phrase and Fable, edited by the Rev. E. Cobham Brewer, LL.D. and revised in 1895.

previous entry · index · next entry

Save the Mark
Savoir Faire (French)
Savoy (The)
Sawdust Parlance (In)
Sawny or Sandy
Saxon Castles
Saxon Characteristics (architectural)
Saxon Duke (in Hudibras)
Saxon English
Saxon Relics
Saxon Shore
Sbirri (Italian)
Scævola [left-handed]
Scaffold, Scaffolding
Scallop Shell
Scalloped [scollopt]