Macaroʹnic Verse
.Verses in which foreign words are ludicrously distorted and jumbled together, as in Porson’s lines on the threatened invasion of England by Napoleon. (Lingo drawn for the Militia.) So called by Teofʹilo Folengo, a Mantuan monk of noble family, who published a book entitled Liber Macaronicoʹrum, a poetical rhapsody made up of words of different languages, and treating of “pleasant matters” in a comical style (1520). Folengo is generally called Merlinus Coccaius, or Merlino Coccajo. (See preceding.) The Vigonce of Tossa was published in 1494. The following Latin verse is an hexameter;
⁂ A. Cunningham published in 1801 a Delectus macaronicorum carminum, a history of macaronic poetry
Cane carmen Sixpence, pera plena rye,
De multis atris avibus coctis in a pie:
Simul hæc apertʹest, cantat omnis grex,
Nonne permirabile, quod vidit ille rex?
Dimidium rex esus, misit ad reginam
Quod reliquit illa, sending back catīnum.
Rex fuit in ærario, multo nummo tumens;
In culīna Domina, bread and mel consumens,
Ancell in horticulo, hanging out the clothes,
Quum descendens cornix rapuit her nose.