was, according to, the common opinion, a Greek pagan writer, who lived in the fourth century, but his existence has been doubted. If indeed he be the person mentioned by Ammianus Marcellinus, who lived in that century, there is some foundation to believe that there was such a person. Some think, however, that the name prefixed to the first “Love Epistle” was taken by the publisher for that of the writer. His work, which consists of “Love Epistles,” w:is never known, or certainly not generally known, till Sambucus published it in 1566; since which time there have been several editions of it printed at Paris, where the book seems to have been held in greater estimation than amongst us. As to the real date of its composition, we have nothing but conjecture to offer. By the twenty-sixth epistle it should appear that the author lived in the time of the later emperors, when Byzantium was called New Rome; and in that epistle mention is made of the pantomime actor Caramallus, who was contemporary with Sidonius Apollinaris. The Epistles are certainly terse, elegant, and very poetical, both in language and sentiment; yet they have scarcely any thing original in them, being a cento from the writings of Plato, Lucian, Philostratus, and almost all the ancient Greek authors, whose sentences are | pleasingly woven together, and applied to every passion incident to love.

The best editions of Aristsenetus are those of Pauw, printed at Utrecht, 12mo, 1736 7; and of Abresch, 8vo, Zwoll, 1749, a most excellent edition, not only on account of the learned editor’s notes, but also for the emendations of Tollius, d’Orville, and Valckenaer. Abresch published a small volume of supplemental notes and observations at Amsterdam, 1752. About the beginning of the last century the facetious Tom Brown, as he is usually called, translated, or rather imitated, some select pieces of Aristaenetus, but without either fidelity, or poetic beauty. The first part of the epistles, however, were translated with more effect, and published in 1771, 12mo, by two young gentlemen who have since risen to high distinction in the literary and political world. But it is to be regretted that they imbibed rather too much of the licentious spirit of their author; and the offence taken at this by the critics of that time was probably the reason of their not being encouraged to proceed in translating the second part. Yet as the production of one of the first oriental scholars, and one of the first orators of the day, of Halhed and of Sheridan, this translation may be regarded as a literary curiosity. 1


Fabr. Bibl. Graec. Dict. Bibliograph. Translation of 1771, preface, Spectator, No. 238. —Saxii Onomasticon.