, or Ali-Beigh, first interpreter to the sultan Mahomet IV. was born at Leopold, in Poland, under the name of Bobrowski, about the beginning of the seventeenth century. Dr. Hyde calls him Albert Bobowski. He was carried away while a youth by the Tartars, and sold to the Turks, who, perceiving his talents, had him brought up in the seraglio, where he spent twenty years. After this he went into the service of a man of rank, to Egypt, where, in consequence of his excellent behaviour, he was made free, and, according to the custom of the Turks, had a new name given him, that of Ali-Bey. On his return to Constantinople, his general knowledge of the Western and Eastern languages, gradually advanced him to the rank of Tergjuman Bashi, or first interpreter of the Porte. He composed a grammar and a lexicon of the Turkish language, about the year 1653, and translated at the request of Dr. Basire, the catechism of the church of England into the Turkish language. At the request of another gentleman, he translated the whole Bible, which was sent into | Europe to be printed, but remains in manuscript in the library at Leyden. Dr. Hyde had the Psalms translated, and written, in Ali’s hand. His death, which took place at Constantinople in 1675, was much regretted by the Christians at Constantinople, but particularly by the English, for whom he had great affection and esteem, and to whom he often intimated his desire to have come over to England, and to return into the bosom of the Christian church. It is said indeed that this design was on foot when he died. In 1691, Dr. Hyde published “Tractatus Alberti Bobovii. &c. de Turcarum Liturgia, peregratione Meccana, circumcisione, aegrotorum visitatione, &c.” with notes, Oxford. This curious work was brought over by Dr. Thomas Smith, who presented it to Dr. Hyde, and advised him to translate it. It is the most succinct and probably one of the most authentic accounts we have of the religious ceremonies of the Turks. The “Dialog! Turcici” of Ali Bey, and his translation of Commenius’s Janua Linguarum, are in the royal library at Paris. It is thought that he furnished Ricaut with valuable materials for his history of the Turkish empire, and that he had a principal hand in the translation into Turkish of Grotius on the truth of the Christian religion. 1


Biog. Brit, art, Hyde.—Biog. Universelle.