Neither the authorship nor the date of these inimitable verses are definitely known. According to the best authorities, Will Maher, a shoemaker of Waterford, wrote the song. Dr. Robert Burrowes, Dean of St. Finbar’s Cork, to whom it has been so often attributed, certainly did not. Often quoted in song book and elsewhere. Francis Sylvester Mahony, better known as “Father Prout” contributed to Froser’s Magazine the following translation into the French.
La mort de Socrate.
Par l’Abbé de Prout, Curé du Mont-aux-Cressons, près de Cork.
A la veille d’être pendu,
Notr’ Laurent reçut dans son gite,
Honneur qui lui était bien dû,
De nombreux amis la visite;
Car chacun scavait que Laurent
A son tour rendrait la pareille,
Chapeau montre, et veste engageant,
Pour que l’ami put boire bouteille,
Ni faire, à gosier sec, le saut.
“Helas, notre garden!” lui dis-je,
“Combien je regrette ton sort!
Te voilà fleur, que sur sa tige
Moisonne la cruelle mort!”—
“Au diable,” dit-il, “le roi George!
Ça me fait la valeur d’un bouton;
Devant le boucher qui m’égorge,
Je serai comme un doux mouton,
Et saurai montrer du courage!”
Des amis déjà la cohorte
Remplissait son étroit réduit:
Six chandelles, ho! qu’on apporte,
Donnons du lustre à cette nuit!
Alors je cherchai à connaitre
S’il s’était dument repenti?
“Bah! c’est les fourberies des prêtres
Les gredins, ils en ont menti,
Et leurs contes d’enfer sont faux!”
L’on demande les cartes. Au jeu
Laurent voit un larron qui triche;
D’honneur tout rempli, ìl prend feu,
Et du bon coup de poign l’affiche.
“Ha, coquìn! de mon dernier jour
Tu croyais profiler, peut-être;
Tu oses me jouer ce tour!
Prends ça pour ta peine, vil traître!
Et apprends à te bien conduire!”
Quand nous eûmes cessé nos ébats,
Laurent, en ce triste repaire
Pour le disposer au trépas,
Voit entrer Monsieur le Vicaire.
Apres un sinistre regard,
Le front de sa main il se frotte,
Disant tout haut, “Venez plus tard!”
Et tout has, “Vilaine calotte!”
Puis son verre il vida deux fois.
Lors il parla de l’echaufaud,
Et de sa dernière cravate;
Grands dieux! que ça paraissait beau
De la voïr mourir en Socrate!
Le trajet en chantant il fit—
La chanson point ne fut un pseaume;
Mais palit un peu quand il vit
La statute de Roy Guillaume—
Les pendards n’aiment pas ce roi!
Quand fut au bout de son voyage,
Le gibet fut prêt en un clin:
Mourant îl tourna de visage
Vers la bonne ville de Dublin.
Il dansa la carmagnole,
Et mount comme fit Malbrouck;
Puis nous enterrâmes le drôle
Au cimetière de Donnybrook
Que son âme y soit en repos!
Stanza VI, line 7. King William, the statute of William III erected on College Green in commemoration of the Battle of the Boyne. It was long the object of much contumely on the part of the Nationalists. It was blown to pieces in 1836, but was subsequently restored.
Taken from Musa Pedestris, Three Centuries of Canting Songs and Slang Rhymes [1536―1896], collected and annotated by John S. Farmer.
previous * next